Translation
is the art of failure
            Umberto Eco
Publikacje
ARTYKUŁY:

„Media w Norwegii: historia rozwoju, struktura i norweska obecność w Polsce”
w: Media masowe na świecie. Modele systemów medialnych i ich dynamika rozwojowa, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.


„ATEKST kan lede på villspor”
w: Norsk medietidskrift nr. 1/2005, Universitetsforlaget.


WYSTĄPIENIA KONFERENCYJNE:

„Comparing war images: 2003 Iraq war in Polish and Norwegian daily newspapers”
COMPARING MEDIA SYSTEMS. WEST MEETS EAST, 23-25 April 2007 - Wrocław, Zamek Kliczków


OPUBLIKOWANE TŁUMACZENIA:

„Niewidzialni. Antologia współczesnych opowiadań norweskich”, Trio 2005, tłumaczenie dwóch nowel z norweskiego na polski: Arild Nyquist: „Gosposia” (wspólnie z Katarzyną Kowalczyk) oraz Merethe Lindstrøm: „Morze ciszy”.


„Ludvig Holberg. Na tropach wspólnej tożsamości północnoeuropejskiej”, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2005, przekład referatu Eiliva Vinje


„Jeppe ze wzgórza i inne sztuki”,
słowo/obraz terytoria 2004
Udział w tłumaczeniu z norweskiego na polski sztuki Ludviga Holberga: „Przemieniony pan młody”, wydanej wraz z dwiema innymi komediami pod wspólnym tytułem.


„Morze w literaturze norweskiej” Uniwersytet Gdański 2003, tłumaczenie wiersza do zbiorku, zaprezentowanego w Muzeum Morskim w Gdańsku;


TŁUMACZENIA FILMÓW:

„Umarła Madonna” (Død Madonna) Tłumaczenie na polski filmu dokumentalnego o Dagny Juel Przybyszewskiej. Reżyseria: Inger Anna Krohn-Nydal i Evald Otterstad, 2005.