„Media w Norwegii: historia rozwoju, struktura i norweska obecność w Polsce”w: Media masowe na świecie. Modele systemów medialnych i ich dynamika rozwojowa, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
„ATEKST kan lede på villspor”w: Norsk medietidskrift nr. 1/2005, Universitetsforlaget.
WYSTĄPIENIA KONFERENCYJNE:
„Comparing war images: 2003 Iraq war in Polish and Norwegian daily newspapers”COMPARING MEDIA SYSTEMS. WEST MEETS EAST, 23-25 April 2007 - Wrocław, Zamek Kliczków
OPUBLIKOWANE TŁUMACZENIA:
„Niewidzialni. Antologia współczesnych opowiadań norweskich”, Trio 2005,
tłumaczenie dwóch nowel z norweskiego na polski: Arild Nyquist: „Gosposia” (wspólnie z
Katarzyną Kowalczyk) oraz Merethe Lindstrøm: „Morze ciszy”.
„Ludvig Holberg. Na tropach wspólnej tożsamości północnoeuropejskiej”, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2005,
przekład referatu Eiliva Vinje
„Jeppe ze wzgórza i inne sztuki”,słowo/obraz terytoria 2004
Udział w tłumaczeniu z norweskiego na polski sztuki Ludviga Holberga: „Przemieniony pan młody”, wydanej wraz z dwiema innymi komediami pod wspólnym tytułem.
„Morze w literaturze norweskiej” Uniwersytet Gdański 2003, tłumaczenie wiersza do zbiorku, zaprezentowanego w Muzeum Morskim w Gdańsku;
TŁUMACZENIA FILMÓW:
„Umarła Madonna” (Død Madonna) Tłumaczenie na polski filmu dokumentalnego o Dagny Juel Przybyszewskiej. Reżyseria: Inger Anna Krohn-Nydal i Evald Otterstad, 2005.
